На самом деле... нет никакого самого дела. В самом деле и есть самость дела. Так стоп, я не о том. На самом деле мне больше всего понравился тот вариант перевода, который использовали в фильме "Interstellar". Правда я только начало стихотворения в том переводе нашел.
Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы, Пусть тлеет бесконечность в яростном закате. Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир, Пусть мудрецы твердят, что прав лишь тьмы покой. И не разжечь уж тлеющий костёр. Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы, Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир.
Оригинал тоже весьма хорош. Но в варианте в посте слишком много отсебятины.
Так стоп, я не о том.
На самом деле мне больше всего понравился тот вариант перевода, который использовали в фильме "Interstellar". Правда я только начало стихотворения в том переводе нашел.
Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы,
Пусть тлеет бесконечность в яростном закате.
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир,
Пусть мудрецы твердят, что прав лишь тьмы покой.
И не разжечь уж тлеющий костёр.
Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы,
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир.
Оригинал тоже весьма хорош.
Но в варианте в посте слишком много отсебятины.