GF Персонажи :: GF Арт (GF art) :: Gravity Falls :: длиннопост :: фэндомы

GF Арт GF Персонажи длиннопост ...Gravity Falls фэндомы 

НЕ ГАСНи ВСПЫХНЕТ 1Р0СТь ЗАРЕВОМ ОДД&и Е>Ш ЕЫ ЗЕМНОЫ,Gravity Falls,фэндомы,GF Арт,GF art,GF Персонажи,длиннопост

Gravity Falls,фэндомы,GF Арт,GF art,GF Персонажи,длиннопост

Gravity Falls,фэндомы,GF Арт,GF art,GF Персонажи,длиннопост

Gravity Falls,фэндомы,GF Арт,GF art,GF Персонажи,длиннопост

Gravity Falls,фэндомы,GF Арт,GF art,GF Персонажи,длиннопост

ОТЕЦ ПЕРЕДИР НОЫ крутизной ут V МРАК НОЧИРУ: ВСТАНЬ против 'ТЬПЬЬ __,Gravity Falls,фэндомы,GF Арт,GF art,GF Персонажи,длиннопост



Подробнее
НЕ ГАСНи ВСПЫХНЕТ 1Р0СТь ЗАРЕВОМ ОДД&и Е>Ш ЕЫ ЗЕМНОЫ




ОТЕЦ ПЕРЕДИР НОЫ крутизной ут V МРАК НОЧИРУ: ВСТАНЬ против 'ТЬПЬЬ __
Gravity Falls,фэндомы,GF Арт,GF art,GF Персонажи,длиннопост
Еще на тему
Развернуть
Надеюсь Гидеона еще вернут в сериал, без него Стэн во втором сезоне как-то совсем размяк.
Неплохой вариант перевода, хотя финальная фраза звучит не так мощно как в оригинале.
И откуда взялись картинки в таком высоком разрешении? У автора ширина 400px
Чувак, рисует русская девушка. Отсюда и ванильные фразочки.
боюсь показаться ванильной тнёй, но можно текст отдельно?
ах ты ж ёпта. сегодня, походу, можно не бояться
Можно, это вариант одного из переводов "Do not go gentle into that good night" Дилана Томаса. Оригинал в переводе Василия Бетаки звучит так:
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Пусть вспыхнет старость заревом заката.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Мудрец твердит: ночь — праведный покой,
Не став при жизни молнией крылатой.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Глупец, побитый штормовой волной,
Как в тихой бухте — рад, что в смерть упрятан...
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Подлец, желавший солнце скрыть стеной,
Скулит, когда приходит ночь расплаты.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Слепец прозреет в миг последний свой:
Ведь были звёзды-радуги когда-то...
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Отец, ты — перед чёрной крутизной.
От слёз всё в мире солоно и свято.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
НЕ ГАСНИ, УХОДЯ...


1.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Пусть вспыхнет старость заревом заката.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.

Мудрец твердит: ночь — праведный покой,
Не став при жизни молнией крылатой.
Не гасни, уходя во мрак ночной.

Глупец, побитый штормовой волной,
Как в тихой бухте — рад, что в смерть упрятан...
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.

Подлец, желавший солнце скрыть стеной,
Скулит, когда приходит ночь расплаты.
Не гасни, уходя во мрак ночной.

Слепец прозреет в миг последний свой:
Ведь были звёзды-радуги когда-то...
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Отец, ты — перед чёрной крутизной.
От слёз всё в мире солоно и свято.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.


************************************************


2.
Добрым в тихую ночь не сходи,
Сгорает усталый закат, нить рвётся;
Свет умирает – беснуйся, кричи.

Хоть тьма неизбежна, ворчат старики, –
С молнией как словесами бороться –
Добрым в ту тихую ночь не сходи.

С последней волной, у могильной черты
Робкое сердце памятью бьётся:
Свет умирает – беснуйся, кричи.

Небо воспой, солнце схвати,
Жаркое сердце, – нет дна у колодца –
Добрым в ту тихую ночь не сходи.

Горе настигло, глазницы пусты,
Сердце молчит – уходить так непросто;
Свет умирает – беснуйся, кричи.

Благослови, прокляни и прости,
Ты, мой отец у края погоста.
Добрым в ту тихую ночь не сходи;
Свет умирает – беснуйся, кричи.
Чёрная крутизна- единственное, что меня смутило
ага, мы привыкли воспринимать это слово определенным образом, а переводчик имел в виду "обрыв" :)
блиииин, и не подумала! Какая я тупая! Спасибо, Росе...Розенкрантс-тян!
"Глупец побитый штурмовой волной"?..
штОрмовой же
набижали штурмовики и побили, ты чо как дура-тааа?!!!1111))))))00000
Я вообще прочитал "штурмовой лопатой"
напомнило вот этот арт, по общей атмосфере
THE FOUNDATION We die in the dark so you can live in the light.
Это те которые сцп коллекционируют?
Нее, эти сидят в росреестре.
не в бровь, а в глаз :)
лучше бы это про Foundation Азимова было
встань против тьмы, сдавившИЙ свет земной? ты блять уверен? может встать надо против тьмы сдавившЕЙ свет?
слыш, тян, не ерзничай
еще нехватает песенки http://pleer.com/tracks/6302504uf7K
Даже оригинал лучше подходит,чем этот уебанский дапстеп-ремикс
На самом деле... нет никакого самого дела. В самом деле и есть самость дела.
Так стоп, я не о том.
На самом деле мне больше всего понравился тот вариант перевода, который использовали в фильме "Interstellar". Правда я только начало стихотворения в том переводе нашел.

Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы,
Пусть тлеет бесконечность в яростном закате.
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир,
Пусть мудрецы твердят, что прав лишь тьмы покой.
И не разжечь уж тлеющий костёр.
Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы,
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир.

Оригинал тоже весьма хорош.
Но в варианте в посте слишком много отсебятины.
В "Интерстелларе" стихотворение сильно адаптировано под смысл фильма. Сам Томас писал немного о другом, я думаю.
Это ведь стихотворение из интерсоляра?
Не слухай темряву в опівнічну добу
На схилі дня нехай палає твій вогонь
Щоб світло ночі не віддати на ганьбу

Мудрець не тішить темряву твою
Слова свої запалив у імлу
Не слухай темряву в опівнічну добу

Хто бачить- той беріг добро
У живій юності та зелені твоїй
Не слухай темряву в опівнічну добу

Дізнайся к заходу всіх днів
того, що сонце нальоту не вкрав
Не слухай темряву в опівнічну добу

Суровий бачить- смерть іде за час
Метеоритним відгуком вогнів
Щоб світло ночі не віддати на ганьбу

З висот проклять, переживань
Благослови всю лють свою
Не слухай темряву в опівнічну добу
Щоб світло ночі не віддати на ганьбу.
Чувак для объема копировал строки... То ли наш Пушкин
Чё за хуйню я только что прочитал?
Вроде кириллица, слова русские некоторые, а смысл не складывается. Может, нужно прокачать скил транслятора, а?
Не уходи безропотно во тьму,
Будь яростней пред ночью всех ночей,
Не дай погаснуть свету своему!

Хоть мудрый знает - не осилишь тьму,
Во мгле словами не зажжёшь лучей -
Не уходи безропотно во тьму,

Хоть добрый видит: не сберечь ему
Живую зелень юности своей,
Не дай погаснуть свету своему.

А ты, хватавший солнце налету,
Воспевший свет, узнай к закату дней,
Что не уйдёшь безропотно во тьму!

Суровый видит: смерть идёт к нему
Метеоритным отсветом огней,
Не дай погаснуть свету своему!

Отец, с высот проклятий и скорбей
Благослови всей яростью твоей -
Не уходи безропотно во тьму!
Не дай погаснуть свету своему!
ИМХО самый адаптивный перевод
Из-за леса выезжает конная милиция,
Становись-ка девки раком — будет репетиция.

Я приехала в колхоз имени Мичурина,
Так и знала отъе..т, словно сердце чуяло.

Мимо тёщиного дома я без шуток не хожу,
То им хер в забор просуну, то им жопу покажу!

Я на Севере была — золото копала,
Если б не моя п..да — с голоду пропала!

О-па, о-па, зелёная ограда,
А девки вы..бли попа, так ему и надо!

На мосту стоял прохожий, на е…мать похожий,
Вдруг, откуда ни возьмись, появился вроте…ись!

Полюбила парня я, да оказался без х.я,
Да на х.я ж мне без х.я, когда с х.ем до х.я!

Как у нас на опушке соловей еб.т кукушку,
Только слышно на суку: чирик п..дык, х.як ку-ку!

Мы с милёнком у метра, целовались до утра,
Целовались бы ещё, да болит влагалищо!

О-па, о-па, зелёная ограда,
А девки вые… попа, так ему и надо!

А девки в озере купались, х… резиновый нашли,
Целый день они е…, даже в школу не пошли!

Мой милёнок под забором х… берёзовый нашёл,
Примеряли всем народом, никому не подошёл!

А из леса из-за гор показал мужик топор,
Но не просто показал, его к х… привязал!

Мы с милёнком целовались, стоя у завалинки,
А я стояла и ссала ему на белы валенки!

О-па о-па срослась п… и ж…
Этого не может, быть промежуток должен быть!

А Маньке целочку порвали, Саньку в ж… вые…,
Апосля в рояль наср…, чудно время провели!

Мы с милёночком е… в сорокоградусный мороз,
Ж… инеем покрылась, х… стоял, как Дед Мороз!

На ВоГРЭСовском мосту церковь обокрали,
В жопу вые… попа и в колокол насрали!

Я сосала давеча у Сергея Савича,
Он на вид холёненький, а на вкус солёненький!

О-па, о-па, зелёная ограда,
А девки вые… попа, так ему и надо!

Помидоры, помидоры, помидоры, овощи,
П… едет на кобыле, х… на скорой помощи!

Полюбила х..евина и повесила портрет,
А на утро поглядела х.. висит, а вина нет!

Мы с приятелем вдвоём работали на дизеле,
Он лопух и я лопух у нас теплушку сп..дили!

Полюбила тракториста и как водится дала,
Три недели сиськи мыла и соляркою ссала!

О-па, о-па, зелёная ограда,
Девки вые… попа, так ему и надо!

Download Audiomachine Evolution for free from pleer.com
Что хотите делайте, но эта музыка у меня звучала в голове, пока читал строки стихотворения выше. И пусть хейторы минусят за Интерстеллар, но музыка и подбор стихотворения для лейбмотива фильма, там просто офигенные.
перевели таки, спасибо, молодец
вот такие ассоциации
--
За нашей спиною остались паденья, закаты,
Ну хоть бы ничтожный, ну хоть бы невидимый взлет!
Мне хочется верить, что черные наши бушлаты
Дадут нам возможность сегодня увидеть восход.
Сегодня на людях сказали: «Умрите геройски!»
Попробуем — ладно! Увидим, какой оборот.
Я только подумал, чужие куря папироски:
«Тут кто как сумеет, — мне важно увидеть восход.»
Особая рота — особый почет для сапера.
Не прыгайте с финкой на спину мою из ветвей,
Напрасно стараться, — я и с перерезанным горлом
Сегодня увижу восход до развязки своей.
Прошли по тылам мы, держась, чтоб не резать их сонных,
И вдруг я заметил, когда прокусили проход, —
Еще несмышленый, зеленый, но чуткий подсолнух
Уже повернулся верхушкой своей на восход.
За нашей спиною в шесть тридцать остались — я знаю, —
Не только паденья, закаты, но взлет и восход.
Два провода голых, зубами скрипя, зачищаю, —
Восхода не видел, но понял: вот-вот — и взойдет.
…Уходит обратно на нас поредевшая рота.
Что было — не важно, а важен лишь взорваный форт.
Мне хочется верить, что грубая наша работа
Вам дарит возможность беспошлинно видеть восход.

вот оригинал, в коментах видос с читанием самого произведения http://joyreactor.cc/post/1803989
Не уходи смиренно ты в ту ночь,
Не покидай без битвы этот свет.
Борьба и ярость смерть прогонят прочь.

Хоть мудрый знает – смерть не превозмочь,
Борись за жизнь и на закате лет;
Не уходи как джентльмен в ту ночь.

Пусть добрый скажет, что борьба – невмочь,
Ведь юность сохранить надежды нет.
Борьба и ярость смерть прогонят прочь.

Пугливый – Солнцу песни петь охоч;
Не избежать ему в пути всех бед.
Не уходи как джентльмен в ту ночь.

Беспечно ждущему у гроба ночь
Слепит глаза и метеора свет.
Борьба и ярость смерть прогонят прочь.

В печальной выси гибель не пророчь,
Отец! Благослови на то, что смерти нет,
Не уходи как джентльмен в ту ночь.
Борьба и ярость смерть прогонят прочь.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты