Это переводится как "парень". Хочешь перевести надмозгом - переведи "мальчик-друг".
(Диппер): Так, значит, здечь живёт дядя Стэн? Хижина Чудес?
(Мэйбл): Когда я умру, пусть моё тело будет экспонатом! "Девочка, у которой был 101 парень!"
(Д): Не могу поверить, что мы проведём лето, работая здесь.
(М): По крайней мере, вкус шишек тот же.
(Ида): Так-так... Посмотрите, кто наконец-то явились.
(М): Баба Ида!
(И): Дорогой! Тут слоняются какие-то дети, называющие себя нашей роднёй!
(Дядя Стэн): Детишки! Вы как раз вовремя! Туалет забит, а наши пальцы слишком большие, чтобы достать из трубы волосы Иды!
(И): Он о том, что мы рады, что вы погостите у нас.
(И): Не волнуйтесь, дети. Я уверена, вы найдёте уйму интересностей здесь ...в Гравити Фоллз.
(Хути): Хут! Они смотрятся славно.
Не почти десять, а больше десяти.
Он руку в кармане держит.
Как минимум 4 отсылки на фолыч и 2 на варкрафт. А автор любит это дело.
И это нам ну совершенно никак не помогает.
Ну так это не то же самое.
У нее нет длинной гривы, которая в хуманизациях и обозначается такими длинными волосами. У нее вообще гривы нет емнип.
Не, слишком подозрительно. Рисунок хумки, который подается как хуманизация ОСа, обязательно спровоцирует вопрос об источнике или хотя бы оригинальной пони-ОСе.
Но ведь это даже не близко Пинки Пай. Скорее Берри Панш. И то не очень. Мб среди новых фоновых похожие найдутся.
Я б больше на принцессу Жвачку из АТ подумал.