"Sign me face", на сколько я понял, значит не " ОБожечьки, Билл!", а " Распишись у меня на лице!". По аналоги, фанатки часто просят расписаться кумиров на бюсте и прочих интересных местах.
там было три фразы: "OMG Bill", "We love ya!" & "Sing My Face", в итоге автор перевел: "О, Божечки, Билл", "Мы тебя любим", а третье он просто упустил. Так что ты хреново судишь)
Ну-ну. Можешь пресытиться этим) Да, я нищий. Но от духовное богатсво это компенсирует. А матерные слова только подчеркивают буйный нрав. Есенину можно. Маяковскому можно) А то что ты сучка, это никоим образом не меняет.
Хорошо. Я сдаюсь. Ты победил. Как говаривал Марк Твен: " Никогда не спорте с дураками. Они опустят вас до своего уровня. А там задавят опытом". Мне против тебя не тягаться. Прости. ЭТО ВИН!)))
Ты верно шутишь!
Это вольный перевод, в котором возможны личные вставки...